Dialogue 2 from Dictionnaire de la langue franque

The following dialogue is transcribed in the orthography of the author. Note that he follows the convention of French in writing u as ou. I give the translation in English rather than in French. The British Library has a copy of this rare work, and there is a xerox of this in the library of Southern Illinois University.

bon dgiorno Signor.			    Good day sir.
commé ti star?				    How are you?
mi star bonou, é ti.			    I am well. And you?
mi star contento mirar per ti.		    I am happy to see you.
gratzia.				    Thank you.
mi poudir servir per ti per qoualké cosa?   Can I serve you something?
mouchou gratzia.			    Thank you very much.
ti dar una cadiera al Signor.		    Give a chair to the 
non bisogna. mi star bene acoussi.	    There is no need. I am
					       fine like this.
commé star il fratello di ti?		    How is your brother?
star mouchou bonou.			    He is very well.
E il padré de ti commé star?	  	    And how is your father?
non star bouonou.			    He is not well.
cosa tenir.				    What is the matter with him?
tenir febra.				    He has a fever.
dispiacher mouchou per mi.		    I am very sorry.
molto temp ti non mirato Signor M.?	    Have you not seen Mr. M for
						a long time?
mi mirato iéri.			    	    I saw him yesterday.
star bouona genti.			    He is a good man.
quando ti mirar per ellou, saloutar	    When you see him, greet him
moucho per la parté de me.		    warmly from me.
Adios amigo.				    Goodbye, friend.

Go back to reference to this in the Introduction
Go back to Title Page
Go back to Home Page

Alan D. Corré