|
A Glossary of Lingua Franca
A Glossary of Lingua Franca -- Introduction
A Dead Language
[Note: if you follow a link to the bibliography, the symbol «-
will return you to the place in which you were reading.]
What is Lingua Franca?
Lingua Franca is a pidgin, a trade language used by
numerous language communities around the Mediterranean, to communicate
with others whose language they did not speak. It is, in fact, the
mother of all pidgins, seemingly in use since the Middle Ages and
surviving until the nineteenth century, when it disappeared with hardly a
trace, probably under the onslaught of the triumphant French language,
leaving only a few anecdotal quotations in the writings of
travelers or observers, an imperfect French/Lingua Franca vocabulary (1830)
meant for settlers in the newly annexed territory of Algeria, and some other
rather strange detritus which I have tried to put together in the Glossary
in a consistent fashion. The only oral survival of which I am aware
for certain is the initial numerals of Lingua Franca in the mouths of the
present-day children of Jerusalem, who use them as a counting-out rhyme,
innocently unaware that they are not mere nonsense syllables, but the sad
remnant of a once highly useful means of communication, an informal
Mediterranean Esperanto. Like other
pidgins, it had a limited vocabulary and a sharply circumscribed
grammar, and lacked those things, such as verb tenses and case endings,
that add
specificity to human speech.
The language was never written. No poetry,
no folktales, no translation of the Bible, just a way to sell the
merchandise you had to offer, or haggle for a better price on its
purchase.
Observers noted that the words constituting this pidgin were
mainly of Romance origin, in particular, Italian, Spanish and Occitan,
a language occupying an intermediate position between Spanish and French.
Non venir encora journo di sancto di vos
autros? ("Hasn't your holiday arrived yet?")
politely enquired one speaker of another. Note particularly the use of an
uninflected infinitive where some kind of past
tense would be needed in all "normal" languages. Apart from a few
curious and tantalizing quotes of this kind, Lingua Franca seemed to be
lost forever, since it died before the advent of the tape recorder or of
anthropologists anxious to record a moribund form of human speech,
however bizarre, and even laughable, it may have seemed.
Lingua Franca -- Some technical details
I mentioned above that Lingua Franca had effectively only one verb form,
corresponding to the Romance infinitive, and it seems reasonable to suppose
that speakers of one or the other Romance languages deliberately used this
form in speaking to those who did not speak a Romance language, in order to
relieve them of the chore of interpreting, and using, numerous verb
suffixes, at the cost, no doubt, of the precision which these suffixes
afford. Thus, one may guess, Lingua Franca was born.
It may be noted, however, that Lingua Franca did develop
a past and future tense when its heyday was over, a "golden age" which I would
place in the seventeenth century, when there were so many
captured Christian and Jewish slaves in Algiers. They probably used this
trade language for local communication. These new tenses consisted of the
past participle of Romance verbs for the past tense and the use of the word
bisogno "need" for the future. (Many standard languages exhibit
similar developments: the Russian past tense was originally a participle,
and many languages call on a modal auxiliary expressing necessity or desire
to form the future tense -- English "will", French "avoir", now a bound
morpheme appended to the infinitive.) This suggests that Lingua Franca was
in the process of being creolized, becoming more akin to a language spoken
natively, with all the complexity that that implies. But this process was
rudely interrupted by political changes that spelled the extinction of
Lingua Franca in favor of French.
The terminus ad quem of Lingua Franca is clear. It began to falter
shortly after the arrival of the French in Algeria in 1830, and by the time
Schuchardt began to study it at the end of the nineteenth century it was
already virtually extinct, although it was probably still well-known to
older folk.. The terminus a quo is much harder to
ascertain. The Mediterranean was a great center of trade from earliest times
(witness the biblical book of Jonah) and traders must have found some way of
communicating. But we know little about it.
The importance of Occitan, a distinct language occupying a position between
Spanish and French, and spoken along with standard French in several
départements of southern France, has been largely overlooked in the
study of Lingua Franca. For example, Schuchardt declares that a speaker
of Lingua Franca who uses the word mangiar "eat" must have got the
word from
Italian mangiare. He overlooks the fact that in Occitan, and only in Occitan, the
word for "eat" is manjar, which is simply another spelling of
mangiar. More on this when we discuss Polari.
Incidentally, the word manjar occurs as a noun in the Judeo-Spanish
hymn Bendigamos, and is
probably a loan from Lingua Franca into that dialect:
Bendigamos al Altisimo/ Por el pan segundamente/ Y tambien por
los manjares/ Que comimos juntamente. ("Let us bless the Most
High for bread second of all, and also for the foods which we have eaten
together.") This word in Judeo-Spanish may well be loaned from Lingua Franca.
It needs to be pointed out that the western Romance languages were much more
similar to one another in medieval times, and many innovations of individual
languages are quite recent. For example, Spanish lost the original initial
f
in words such as hijo only two or three centuries ago, and the
current pronunciation of the j replacing the x (as in the
English word "sherry" for Jerez, earlier Xerez) as well as
the palatalized
l, is another innovation. Portuguese did not follow these trends,
but instead had a number of innovations of its own. At that time the Romance
languages occupied a position analogous to the Arabic dialects of the
present day. Latin was the official "correct" language, and the individual
Romance languages were simply considered corrupt versions of Latin in common
speech, just as standard Arabic is considered the "correct" language, and
the dialect speaker must use it the minute he puts pen, or printer, to
paper. In this circumstance it is easy to see that Lingua Franca was no
doubt originally based on this common Romance/Vulgar Latin, with the
individual speaker throwing in a word from the Romance dialect he knew best
if he needed a supplement to his vocabulary. It was unlikely that he would
be misunderstood.
A Literary "Gift"
Some years ago, in reading a charming and
once-popular book
in Algerian
Judeo-Arabic (colloquial local Arabic of the western variety, written in
cursive Rabbinic Hebrew characters) I observed that there were numerous
Romance loanwords, totally absent in standard Arabic, often flanked by
Arabic inflexions. Now this book was printed -- beautifully, on
imperishable rag paper -- in Leghorn, Italy, a great center of Hebrew
printing. During the nineteenth century Leghorn boasted sixteen Jewish
publishing houses whose products are a joy to the eye. The house of
Belforte, the preeminent publishing house founded in 1838, produced this
Shay
Lamora' ("A Gift to Him who is to be Feared" -- after Psalm 76.11. The
first word is pronounced like the English word shy. This is a
normalized transcription. In the transcription I describe elsewhere, it
would appear as $y lmwra.)
The authors of the book, however,
Solomon Zarqa and Judah Darmon, lived in Oran in North Africa which was
a recognized center of Lingua Franca, and it is hardly surprising that
their book, directed as it was to simple, non-intellectual folk, should
reflect in its language the familiarity with Lingua Franca, and
frequently borrow words from the common speech. Jews were prominent
participants in international trade. I published an article in Hebrew
on my observations in a volume on the culture of North African Jewry
(see bibliography) and
later gave a lecture on my findings at an international
Orientalists' conference in Toronto. The current work represents a fulfilment
of my intent declared there to publish Linguae Francae
Relicta, a monograph -- now a cybergraph! -- in which would be
gathered together all the fragments I
could find of Lingua Franca. One need not worry too much about
syntax in Pidgins, because usually it is very uncomplicated. Finding the
morphemes -- themselves not great in number -- is the better part of the
battle. It is interesting to note that the authors of Shay Lamora',
in their preface to the first volume, note their perception of the character
of their language which is
this corrupted Arabic language in which we have composed this book, so that
everyone who reads it will understand immediately and painlessly. (hada lsan
alerby alm$wb$ aldy emlna byh had almcHaf ba$ jmye aldy yqra fyh suby+w yfhm
bla edab.)
To my mind, they had no need to be deferential to more highly regarded
languages. They wrote simply and fetchingly in their native tongue, an
opportunity largely denied to the present-day denizens of that part of the
world, who must use Standard
Arabic, a language that is essentially foreign, even though political,
religious and
social circumstances require them to regard it as their own. Diglossia has
its rewards, but at a certain price.
Concord and Pluralization
The main argument I made in the Toronto lecture to which I just referred in
favor of a Lingua Franca origin for the loan words in the Shay Lamora' was
the lack of concord between noun and adjective. (See the text of part of my lecture, here provided.) However,
pluralization does occur, and it takes three forms, which correspond roughly
to the two plurals, formulae and formulas, of the loanword from Latin
formula.
- There are plurals representing the Romance plural in -s. The
words wwylaj (village) and lafar (affaire) form plurals wwylajys and lafarys.
The fact that the -s is enunciated suggests strongly that these words are
borrowed from Occitan rather than French.
- There are plurals formed by adding the suffix of the Arabic sound
feminine plural to the Romance morpheme. Thus the plurals of lfal+a (error)
and of byzy+a (visit) are lfal+at and byzy+at.
- In some cases the loanword has an internal plural, known in Arabic as a
broken plural. Thus kwwaj+ is to be derived from Romance cajeta. One might
compare the broken plural mwa+r derived from the loanword motor, used for
"automobiles" in some Arabic dialects.
In effect the plurals of the first type are the genuine Lingua Franca plurals,
while the other two are the way the plurals occur when already assimilated
to the Arabic language of the text of Shay Lamora'.
Le parler arabe des juifs d'Alger (Paris, 1912) was written
by the fine linguist Marcel Cohen when he was still in his twenties, and
included by la Société de Linguistique de Paris in its series.
(A
bibliography of his life work was published in 1955 under the title
Cinquante Anneés de Recherches Linguistiques.) Cohen
clearly recognizes that the colloquial speech of these Jews contains
many loanwords from Romance languages, but he is not inclined to believe
that the role of Lingua Franca was significant, and prefers to hold that
loans from Romance languages were distinct, and that "Provençal" was
rarely borrowed.
il apparaît que l'influence de la langue franque n'a pas
été nulle sur la langage ordinaire des juifs d'Alger
Ceci
dit, il me semble pourtant prouvé par un ensembles de faits que la
presque totalité des emprunts romans à Alger juif provient non
de la langue franque, mais directement des diverses langues romanes. (Page
413)
("
it appears that the influence of Lingua Franca has not been
non-existent on the ordinary language of the Jews of Algiers
This
having been said, it seems to me to be proved by a combination of facts that
almost the entirety of Romance loans in Jewish Algiers comes not from Lingua
Franca, but directly from the various Romance languages.")
In proof of this, he cites a wordlist of Lingua Franca,
containing some 2000 lexical items from Marseilles dated
1830, which indicates that Lingua Franca consisted mainly of Italian words.
(More on this wordlist in the next section.)
Moreover, the meanings of words in Algerian Arabic corresponds better to the
modern languages than to the wordlist. A typical example of a dialogue is offered here.
I find Cohen's argumentation unconvincing. The fact that the infinitive of
the verb (mostly -ar, sometimes -er) is used in these items, albeit with
Arabic affixes, is strongly suggestive of an underlying pidgin. And relative
frequency of the four languages that are the ultimate source of the loans
seems to follow the Archbishop's observation relative to Lingua Franca.
Cohen includes a number of texts which
are transcribed from oral materials he obtained from informants, mostly
on the customs of these Sephardic Jews, but a commercial item, which is
apparently transcribed from Hebrew script, is of particular interest to
us. (Page 514.)
He observes that it is an instance of the langage commercial
écrit, rempli de mots étrangers désignant presque
tous des opérations ou des institutions commerciales. ["written
commercial language, full of foreign words, almost all of them designating
commercial operations or institutions."] The
letter, in which the writer complains that his correspondent is not
acting appropriately, uses loan words in exactly the same way as
Shay Lamora', Romance infinitives being squeezed into Arabic
paradigms (Cohen's necessary diacritics are not reproduced here):
- s : (abbreviation) "Sir!" [Probably not Arabic sayyidi,
since this occurs sometimes in Shay Lamora' as señor.]
- furnarit: "I have furnished"
- fan: "end"
- lbanka: "bank"
- tprizantarlk ad lmanda: "(the bank) will present to you this draft"
- prizantartlk: "(the bank) presented to you"
- rifuzarit taksiptar: "you refused to accept" [I am not sure whether
the initial letter of the second word is repeated from the previous, or
is a sign of the Arabic fifth measure.]
- suma: "sum"
All of this (and more) in a letter nine lines long! Cohen says that "almost all the
words [the foreign words] are French," but the truth is that all the
words are
Lingua Franca -- witness prisantar, aksiptar, rifuzar, which all have
analogues in French, but are not French. In the other texts he cites, which
were presumably first given orally by informants, and then transcribed, both
in his scientific transcription and in the Hebrew script used for
Judeo-Arabic.
I am including Cohen's valuable data in this Glossary, but have so far
concentrated on items I extracted from Shay Lamora', since
Cohen's items are readily available in his book, which is
out-of-print, of course, but may be found in many research libraries, that
of Brown University in Providence, Rhode Island, for instance.
La Dictionnaire de la Langue Franque ou Petit Mauresque
The wordlist cited by Cohen was published in 1830. In 1828, doubtless under
great provocation, the Dey of Algiers had impetuously struck the French
ambassador, M. Deval, with his fly-whisk. This insult to the honor of France
was avenged in 1830 by an invasion, which resulted in 1842 in the total
annexation of
Algeria. This story ended only in 1962, when Algeria achieved independence
after an eight-year war in which more than a million people lost their
lives. The wordlist is clearly meant to assist French-speaking individuals
who were moving to Algeria. It is French to Lingua Franca only, and the
transcription follows the conventions of French orthography, much as
present-day tourist guides will offer a mimicked rendition of foreign words.
Schuchardt points out justifiably that it is a distinctly imperfect record.
Accents are not used to indicate stress, but rather to ensure that French
speakers will pronounce the vowel. Accordingly, the wordlist is a practical
guide, rather than a scientific description. I have abandonned his
inconsistent transliterations, using rather the standard spelling of the
words of origin, noting the rather frequent elision of a final consonant.
These words are offered in a separate section of the Glossary; many of them
are, of course, non-standard. Sp. ayudar, for example, will appear as
ajudar, the j pronounced as in English, a pronunciation heard not
infrequently in the south of Spain. Verbs are recognizable by the -r ending,
"to" is omitted in the English equivalent. Verbs on the Occitan pattern i.e.
having semantic material which looks French, but end, like Spanish in -ar
are common, e.g.
ragion "motive", ragionar "to reason." It
is seems likely to me that if the author did not know the Lingua Franca word
for
a particular French word, he threw in the Italian equivalent, and travelers
doubtless did this in any case. It may be noted that the book was published
in Marseilles, which is quite close to the Italian-speaking area. Another
point to note is that Arabic lacks the u/o distinction that is so common in
Western European languages, and these phones are in effect allophones. Hence
the European ear would frequently here the o sound as u in the mouths of
Arabic speakers. (And vice versa; foreign reporters commented on Iraqi
references to President "Bosh".)
Lingua Franca clearly never achieved any kind of standard form.
In the Polari wordlist site
Polari is defined as
the obsolescent gay language (or argot) [= language of a particular
social group or class] derived from circus, theatrical and criminal cants
[=jargons] and Lingua Franca
best known from Julian and Sandy in
Round the Horne [= a B.B.C. comedy starring Kenneth Horne]: "Oh 'ello, Mr
'Orne bona to varda your dolly old eek." [= Oh hello, Mr Horne, good to see
your pleasant old face.]
Eric Partridge in his Here, There and Everywhere, (London: Hamish
Hamilton, 1950 p. 116) declares that palyaree (as he spells it)
existed among itinerant actors and showmen throughout the 18th Century
It was among showmen and strolling players that parlyaree
originated, partly in self-protection; actors and actresses, especially if
itinerant, being a despised class until late in the 19th Century
The
men or women living by or in the circus adopted many parlyaree terms
He also comments that the word for "good" is either bono, strictly
masculine, or bona, strictly feminine, both being used in parlyaree
with a delightful disregard for either gender or sex. (p. 124)
This, of
course, is typical of pidgins in general and Lingua Franca in particular.
Gay liberation means that Polari is well served on the web, and a number of
sites are linked to the Polari site not
identical with the site just quoted.
Polari clearly derives its semantic content from various sources, backslang
and cockney
rhyming slang, for instance. (Cf. "riah" and "barnet" (< Barnet
fair) for hair.) In the Glossary I
include a table of words which appear to be derived from Lingua Franca
a number of which have already been noticed by others. The prevailing
Romance language in the type of Lingua Franca which entered Polari is
clearly Occitan. For example, Occitan filh + òme is a more convincing
derivation of
the word cited by the
Polari wordlist as filiome than the Italian
figlie+uomo suggested by the compiler of that list.
How does Polari come to include Lingua Franca materials? One can only
speculate in an area where there is so little documentation, but one may
suggest that itinerant entertainers might well come into contact with
seafaring folk, and absorb some of their terminology. As for its use among
gay persons, I recall that the fin-de-siècle English poet John
Addington Symonds stated somewhere his anguish at his engrained habit of
picking up foreign sailors at the port for sexual purposes. (Unfortunately,
I do not have the precise reference perhaps some reader can furnish
it.) Symonds was an educated, upper-class Englishman who probably knew
French and/or Italian, and this would enable him to understand readily
someone speaking in Lingua Franca. If this was a common experience, it may
well have been the route for Lingua Franca words into Polari, which itself
is the Lingua Franca term for to speak. (Compare the use of the
term haketia, derived from an Arabic root meaning "to say", used
for the Spanish jargon of the North African Jews.) There is a discussion of
the complex antecedents of Polari in the work by Ian Hancock cited in the
introduction to the glossary (see below.)
In the glossary I
include a table of suggested Lingua Franca materials in Polari, with
an indication of their source.
Paul Baker in his research paper suggests
plausibly that Polari was largely a victim of its own success, having become
well known through a popular BBC skit with Kenneth Horne, thereby losing its
usefulness as a code language.
Lingua Franca texts occur in early opera libretti. The language is used when
the librettist wishes to give an exotic flavor to the text, yet still be
understood by his audience. The text of the bizarre Turkish Ceremony included in Lully's version of
Molière's Bourgeois Gentilhomme may be seen here in
parallel columns, the original text in French, Turkish and Lingua Franca;
and the English translation. The Lingua Franca words are included in the
Glossary, marked by the abbreviation [CT].
Maltese
Maltese is a Semitic language closely related to Western Arabic with a
large Romance vocabulary. So far as I can determine, these loans are from
Sicilian, and do not display the characteristic features of Lingua Franca,
such as fossilized verb infinitives.
A Dying Language
After this excursus, I return to Judeo-Arabic, which has existed as a
distinct entity since medieval times, and
still exists, albeit barely. It contains some world-class classics; the
great Maimonides' Guide for the Perplexed was written in
this language. This text was studied in the Philosophy department at my
university not long ago in an English translation, and I took a course
in the original Arabic text (the only student for a full year!)
with Professor Pesah Shinar at
Dropsie College in the early sixties. The famous libraries of the world
are full of manuscripts in Judeo-Arabic which have never been edited,
although many of them would merit scholarly concern.
And there is a
large number of printed books in the later, local, colloquial
Judeo-Arabic also. (See Vassel in the
bibliography.)
Messaud Maarek
Messaud Maarek was a Jewish Tunisian journalist at the end of the
nineteenth century who made a brave attempt to create a literary medium
of Tunisian Judeo-Arabic. Clearly, he was an educated man familiar with
standard Arabic, and he tried to make the language he used in his
literary efforts accept some of the norms of the standard language,
without eliminating some of the firmly entrenched characteristics of
Western Arabic, such as the first person of the imperfect tense of verbs
in n- with n- + -u for the plural (n$uf/n$ufu, for example for I/we
shall see.) Maarek had two strikes against him. First, he was himself no
Shalom Aleikhem or Isaac Bashevis Singer. No first-rank, gifted writer
arose in modern Judeo-Arabic to match the luminaries of Yiddish literature. The
attempts to engage in belle-lettres in Judeo-Arabic literature are
disappointing, to say the least.
Second, French had acquired such a pervasive, mystical status of being
the true, God-given language of culture, recognized from Moscow to
Rabat, if not further, that no one was likely to cultivate an unfairly despised
Jewish dialect, when so many opportunities arose to learn to express
one's self in the charming, universal French language, which connected
the speaker with a vast francophone world.
Judeo-Arabic v. Yiddish
Judeo-Arabic is comparable to Yiddish in that it is a language
exclusively in use among Jews, written in Hebrew characters, with
diacritics -- which never became standardized -- to represent the sounds of
Arabic which Hebrew does not possess. Of course, the standard Arabic alphabet
itself developed diacritics to cover the absences of certain phonemes in
the underlying Aramaic script. It was different, however, in that it was
most often spoken among peoples who also spoke Arabic, albeit in a
differing dialect. A Baghdadi placed in a dark room with other Baghdadis
could immediately detect if an interlocutor was Muslim, Christian or
Jew, since the community dialects were distinctive, although similar.
This phenomenon of diglossia was researched
by Ferguson, and
evoked much interest on account of its broad implications for
sociolinguistics. (See Ferguson in the
bibliography.)
Paul Wexler has brought
Yiddish closer to the Arabic model by proposing that Yiddish is in
reality a Slavic language, albeit with a principally Germanic vocabulary,
like Sorbian. (See Wexler in the
bibliography.) Despite the controversial
nature of his proposal (which drags in Modern Hebrew too!) I believe
that Wexler's views are fundamentally correct. However, rather than
argue whether Yiddish is or is not a Slavic language, we should come
to the conclusion that the standard "family tree" model of language
descent is fundamentally flawed. Languages are not trees, and they are
not animate creatures. One might claim jokingly that their origins are a
kind of hypertext, with links to all kinds of other forms of speech, and
not traceable back to some supposed ur-language. In trying to do this,
we get into an Escher-like progression which takes you back whence
you came.
The Future of Judeo-Arabic
What is the future of Judeo-Arabic? In all probability it has none. It
is dying fast, and will soon be gone for ever. Yiddish may experience a
substantial revival. It is favored at some western universities and in
Israel. Even Judeo-Spanish may have a limited survival, although that
too seems unlikely. The ancient Irish language is making some sons of
Erin feel good, and the decline in the number of speakers, encouraged by
those fine Englishmen who prohibited the Irish to speak their own
language, seems to have been arrested. Judeo-Arabic is in a particularly
unfortunate category, however. When I was doing some research on Judeo-Arabic in
Israel in 1970, I had occasion to interview a Jew from Libya, and
encourage him to give me some samples of his speech. His lively brood of
children found this totally hilarious. They had never before heard these
strange vocables emerging from their father's mouth. Their father told me that he
deliberately avoided speaking Arabic, in order to identify with the
living Jewish culture of Israel. For him, his native tongue was a symbol of an
oppressive life of exile which he preferred to forget. Mr. Gadafi might
assert that his beloved Jewish former citizens were welcome to return to
Libya, but this citizen was not having any of that. He belonged where he
was now, not where he had been born.
Judeo-Arabic, then, is reaching the end of the road. But it leaves
behind a distinguished history of medieval philosophical writings, folk
literature, poetry, even modern newspapers which once flourished. And -- in my
humble opinion -- a startling clue to the lost
Lingua Franca language,
which, as the Archbishop of Palermo declared in the
seventeenth century, was once known in every
house in the great cities a short hop away across the blue Mediterranean.
A Living Web
Since I wrote my remarks in Hebrew less than a decade ago, a much better
option for encapsulating my findings than a monograph has presented itself. I
would call this a cybergraph, a dynamic collection of
information quite unlike the frozen monograph, which cuts off one's
researches at a given point in time, after which a new edition may be
contemplated -- contemplated but probably not brought to fruition in
today's environment when printing costs are so high, and distribution of
limited-circulation scholarly tomes is quite difficult. I can publish my
findings in their current state, and update them weekly, or at whatever
interval I find convenient, a truly awesome prospect which is the direct
result of the innovative initiatives of those who formed first the
Internet, and then the World Wide Web. I face this prospect with a sense
of awe, and a great deal of excitement. Already I have found that, with
the help of those astonishing search engines, such as Yahoo! and
WebCrawler, my writings get much more exposure on the Web than I could
ever achieve in cold print. The need to find a publisher has
disappeared. I wish the publishers well, and recognize their genuine
contributions to the dissemination of scholarship, but I am not averse
to being exempt from dealing with them in this instance, despite the pleasure
one feels at holding
in one's hand a book with one's name on it in large letters. True, an effort
such as this might be considered the work
of my personal vanity press, but my books and articles have passed
muster in the past, and I hope this work will meet with a favorable
reception. To help meet this problem, if indeed it is
a problem, I have
solicited some approbations in the spirit of
the haskamot prepended to works of rabbinic scholarship which
testify to the appropriateness of the work and the author. This may replace
the kind of monitoring that submission to a scholarly publishing house
normally brings forth. Whether favorable or not, your opinion can find its
way to me very easily by electronic mail at
corre@uwm.edu, and I hope
you will add information or criticize, to the betterment of the product.
In accordance with the free spirit of the Internet, I choose not to
copyright these materials. You may reproduce or disseminate them,
although I would prefer that you keep them in electronic form, and not
kill trees. Maybe we are reaching the time indicated in Psalm 96.12 when
all the trees of the forest shall shout for joy that they can live their
natural lives and not feed our voracious appetite for paper. I also
request that you give the source where appropriate:
http://www.uwm.edu/~corre/franca/go.html
Having read this
introduction and the dependent materials, you can in future access the
glossary by the URL
http://www.uwm.edu/~corre/franca/edition2/
Links are provided to other areas of this cybergraph.
Text and Transcription
A Sample Text
A brief sample text is offered. You will
see that the Lingua Franca words there stick out like raisins in a bun,
even if the aberrant Arabic of the text should give some difficulty to
read. In my initial Hebrew essay on Loanwords in the Shay
Lamora' ("milim sheulot besefer shay lamora'") I had the luxury of
being able to cite in the Hebrew script, simply substituting the square
script for the rabbinic cursive of the original. But this greatly limits
the audience for these findings, since they may be of interest to
sociologists, anthropologists, linguists or historians who are not too
familiar with the beautiful Hebrew alphabet with its entirely sensible
single-case letter system -- no caps, or maybe no smalls, who knows?
The Problems of Transcription
Finding a one-to-one transcription of Judeo-Arabic of whatever ilk to
Roman script is no great problem, provided you are not interested in
knowing how the language sounded, since vowels are scantily
represented. Here, however there is the problem of the limitations of
the HTML character set. Transcriptions of Semitic frequently use
diacritics such as a dot under a letter to indicate a sound not found in
European languages, but these are not available in the standard ISO HTML
charset. Accordingly I press the plus sign (+) into service to represent
the emphatic t of Semitic which would normally be represented by a dot
under the non-emphatic t, and a capital H to represent the eighth letter
of the Hebrew alphabet, compared with h which represents the fifth
letter. The beauty of the Internet is that if at some time in the future
better transcriptions become available, it should be fairly easy to make
some global changes which will exploit them. Take a look at the
sample text to see how these problems are
handled.
Embedding
The study that I offer here is an instance of a literary feature I would
call embedding. The recognition that the text of
Scripture has poetic fragments embedded in it is an important help in
understanding the text at a deeper level. Genesis 4.23-24 is an example
of such embedding. In the Authorized (King James') version of the Bible
such embedding is not apparent in the text, but all modern Bible
translations routinely print such items in an indented fashion, and
usually point out its character (see Metzger in the
bibliography). Metzger describes this example
in his note as "... an ancient song, probably once sung in praise of
Lamech... here quoted..." This simple recognition is very helpful to the
thoughtful reader. The First Book of Maccabees in the Apocrypha is an
even more striking example of this phenomenon. Metzger annotates I.24-28
as a "fragment of a contemporary poem" and there are other examples
throughout the book (I.36-40, 2.7-13 et passim.)
A much more controversial example is William H. Shurr's claimed
discovery of new poems by Emily Dickinson embedded in her correspondence
(see Shurr in the bibliography).
The blurb declares that "Although many critics have commented on the
poetic quality of Dickinson's letters, William Shurr is the first to
draw fully developed poems from them." When this book appeared, a highly
critical review appeared in the Chicago Tribune newspaper,
asserting that this so-called discovery is merely the product of Shurr's
fevered imagination. Some credence is given to this stricture by Shurr's
assertion in the preface that "We [i.e. Shurr and his two assistants]
have all studied the letters, and each of us has found poems that the
others missed." "No wonder!" the cynic will declare, but I feel that
Shurr is really onto something, although one may question individual
items that he may have included in order, perhaps unconsciously, to
achieve a critical mass. When poets write prose, they cannot leave their
muse behind completely. I get the same feeling when reading Amichai's enchanting
modern Hebrew prose, but feel no compulsion to dig out therefrom a new corpus
of his poetic work. I realise that by citing this controversial example
I risk transgressing the Talmudic precept never to give an "opening of
the mouth to the accuser" (Babylonian Talmud, Berakhot 19a)
-- in the form of Satan, or an unhappy reviewer --
but honesty requires me to do so.
At the other end of the probability scale is Samuel Miklos Stern's
stunning discovery of the jaryas "exits", embedded in the envois of medieval Arabic and Hebrew
poetry which solved conclusively the puzzle of these previously
incomprehensible lines, and added a new chapter to the history
of the Spanish language. (See Stern and
Latham in the bibliography.)
I have used this discovery principle of embedding in a more strictly
linguistic context, i.e. finding the lost vocabulary of the Lingua
Franca principally within colloquial Judeo-Arabic texts. The reader
will, I trust, find that the probability that my hypothesis is correct
is greater than fifty percent, but that is for him or her to decide.
Allow me to interject
a personal note. When I was in my early twenties, I was much inspired by
the example of Samuel Stern whom I mentioned above. Dr. A. Altman, who
collaborated with Stern on some scholarly projects, gave me the job of
editing and proof-reading one of Stern's articles which Altman was
preparing for publication, and I made a memorable visit to Stern in the
house of his friend Walzer in Oxford. Stern was an awesome scholar, and
his tragic death from asthma before he reached the age of fifty deprived
us of more insights from his deep scholarship. But he had already done
more than the equivalent of a life's work in his all too brief years. He
is much in my mind as I dig out these little nuggets of Lingua Franca from
the mine of colloquial Judeo-Arabic, and I like to think my work is a
minor analogue of his digging out old popular Spanish from the mine of formal,
highly literary, Hebrew and Arabic poetry. Would that I could submit to
him this research, for he would give a generous yet unflinching
assessment. But he already sits on the front row in the yeshiva shel
ma`la, the Academy on High. I hope his view of my efforts is
favorable, because he of all people would perceive the truth.
This second edition owes more than I can say to Professor Jonathan Bellman,
whose field is musicology, but is so well informed on Lingua Franca.
Stimulating interchanges with him over the Internet have been of
the greatest value to me, and I hereby express my appreciation.
Go on to the Glossary
Go back to Title Page
Go back to Home Page
Alan D. Corré
corre@uwm.edu